Tentang Malam Kekuasaan / On The Night of Power
Tentang Tenang yang Tiada Tercium
Engkau memandang penuh hukum Tatkala takdir rahmatmu ranum Aku bertenang di hilir ini Meraut seberkas mimpi tersuci Semua sindiran berbalas senyum Tenang hati tiada tercium Jalan gegasmu penuh gerigi Mukim hatiku damai abadi Untuk engkau, jalanlah engkau Untuk aku, haluan aku.
Tentang Kerusuhan
Dalam gelita jiwa merusuh Dihujanrejam tusukan resah Tertugu aku dalam gelisah Setiap malam aku terbunuh!
Tentang Keterpakuan
Aku masih terpaku di sini Dalam ruang legar yang penuh tekateki Bergelut dengan rasa gerun dan sangsi Terkesima menatap deruan hari.
On Pushkin’s Onegin
Inspired by Harold Bloom, I have been trying to read more poetry in recent years, and hence have been dabbling with Whitman, Dickinson and Bishop amongst others.
Pushkin’s Eugene Onegin, of course, is one of the classics of Russian literature. I’ve read most of Tolstoy and Dostoevsky and Chekhov, but have never read Pushkin until recently.
One of the most impressive things about the translation by Stanley Mitchell that I have just recently read is that the translator has apparently kept to Pushkin’s rhyme and metre, this itself having been inspired by Byron’s Childe Harold.
The story itself isn’t all too complicated – a story of spurned love and a broken-down friendship, all of it enveloped in a narrative of ennui and disenchantment. Eugene Onegin is a dandy who spurns the dandy’s life, retreating to his recently-inherited estate, where he falls into friendship with Vladimir Lensky, a young poet and romantic who lives in a neighbouring estate. Lensky is engaged to Olga Larina, a spirited and merry young girl, whose elder sister Tatiana – more melancholic and ruminative – inevitably falls for Onegin. Her love is spurned by Onegin, with tragic results for all four protagonists.
With any translation, but especially of poetry, one must rely on the translator to give a sense of the power and subtlety of the original text. I can’t read Russian to save my life, but the English translation itself is so masterfully done, that it makes me wish I could read this text in its original incarnation. The translator/poet subtly captures the rollercoaster emotions of youthful love, and does not spare his protagonists in his clear-eyed view of how we humans often bring about our own disappointments and disenchantments, through our own impatience and arrogance.
Kat often points out that when I really enjoy reading a book, I would be incessantly updating her on what I’ve been reading. Unfortunately for this ride, I was fairly silent. I enjoyed the read, undoubtedly, but I think that after the high of James Agee’s A Death In The Family, most other texts were always going to fall short.
Overall, this was a 4-star ⭐️⭐️⭐️⭐️ read. Recommended for poetry lovers, and those who enjoy Russian literature.
On Dignity
This morning I woke up
And walked to the bathroom
I saw my face in the mirror
Those dead eyes, swimming in doom
God, please, I said
Give me a way out, any way out
Thirty years, all this time
Like a cornered rat, without redoubt
These choices I have made
Now I drown in a sea of regrets
My friends, their laughter echo loud
I sink beneath Life’s parapet
God help me now to find
A path out from my ragged mind.
On Listening (or, In This Cosmic Bed)
Everyone just wants someone, anyone
to Listen
to pay Attention
like coins from a fraying purse
a Hunger and a boundless Thirst
to be Seen
to be Heard
like a Human worthy and complete
standing on their own two feet
Everyone just wants that singular one
to Kiss
to be Kissed
like water I pour my Self
like wine I drink your Self
to Care
to be Cared for
like a Human loved and beloved
lying together amidst this cosmic Bed.
On Foiled Dreams (or, If Not This Life, then Next)
Some days Life kicks you in the teeth and tries to bury you beneath Reminds you that you're down and out, defeated in your final bout. In youth, you dreamt of summits' heights The culmination of long nights and days of striving, willing toil - Yet here you are, your hopes all foiled. For no one's owed a just reward - as hostages to Life's sharp sword, we all shall suffer what we must: the lashings of Life's roaring gusts. This bitter Truth shall have its round: To some, all riches shall redound while others must make do with this: If not this Life, the Next holds bliss.
Familiar Ties
And so we go on like this, pretending As if nothing has and will ever change Not one of us fully comprehending Why these ties that you bind are now fraying, estranged You think that if we all just walk blindly Close our eyes and ears to Justice and Truth Somehow we can look back at this fondly That Love alone can somehow meekly soothe I reject your compulsive Forgiveness I object to your purblind Compassion I want Love that is grounded on Fairness Not one based on evasive omissions Avert your eyes, if you will, to all this And pretend like we will somehow forget But there is no going back to your imagined bliss Only hearts overfed with putrid regret.